jueves, 29 de noviembre de 2012

Origen y evolución del castellano


Antes de la llegada de los romanos, la Península Ibérica estuvo ocupada por otros pueblos que tenían lenguas y culturas diferentes. Este período es conocido como la época prerromana. Los pueblos más importantes fueron:íberos, celtas, vascos, fenicios, griegos y cartagineses.


Los romanos llegaron a España en el siglo II antes de Cristo. Trajeron su civilización  más avanzada, sus costumbres y su lengua: el latín. Pero no el latín clásico de las personas cultas, sino el latín vulgar que utilizaban los soldados y la gente normal. Las lenguas prerromanas compitieron con el latín durante algún tiempo, hasta que poco a poco éste las dominó. El País Vasco no sufrió la dominación romana como el resto de la Península y por eso conservó su propia lengua. La mayoría de las palabras del castellano proceden del latín (70 %):


En la Edad Media: Durante el siglo V después de Cristo, los llamados pueblos bárbaros invaden la Península Ibérica. Los más importantes fueron los visigodos. Éstos se adaptaron a la cultura y al latín vulgar que se utilizaba en España; pero nos dejaron muchas palabras de su lengua que se llaman germanismosparra, ropa, ganso, aspa, guardia, espía, tapa, brotar… 
En el año 711 se produce la invasión árabe. Casi sin resistencia, los árabes ocupan prácticamente toda la Península. Su cultura es superior a la de los visigodos. Por esto y por la cantidad de tiempo que estuvieron con nosotros (8 siglos), nos dejaron muchísimos arabismos: zanahoria, alcachofa, taza, cifra, taza…
En el norte de España, los cristianos hacen frente a los árabes en pequeños grupos. Su lengua va evolucionando con el paso de los siglos para dejar de ser el latín y formar una lengua nueva: el castellano, en el resto de la Península surgen: catalán, gallego, astur-leonés, navarroaragonés…Al finalizar el siglo XIV, el castellano es la lengua más usada en España, se impuso a otros dialectos.

Préstamos lingüísticos en los Siglos de Oro: El vocabulario de esta época se enriqueció con numerosas voces tomadas del latín, pero 
también con términos de origen italiano (bisoño, escopeta, piloto, centinela, terceto, novela…), francés (servilleta, trinchera, bayeta, corcel, batallón…). A estas palabras se sumaron las procedentes de las lenguas indígenas del nuevo continente: patata, chocolate, tabaco, canoa, huracán, tiburón, etcétera.




Los siglos XVIII, XIX son épocas de importantes avances materiales y científicos, lo cual creó una gran demanda de términos para denominar los nuevos conceptos y realidades; algunos se acuñaron utilizando los recursos de la propia lengua, pero otros muchos fueron préstamos que se tomaron del francés.
En el siglo XX, el anglicismo ha tenido un progreso imparable, acrecentado en los últimos tiempos por las innovaciones tecnológicas y de la irrupción de los neologismos y calcos del inglés.











No hay comentarios:

Publicar un comentario